您的位置  > 互联网

中国古代经典语言隐喻研究模式探索对中华经典的相关隐喻

汉语古典语言隐喻研究模式探索

综合回顾中国典籍的相关隐喻研究,大致可分为以下两类:一是运用认知语言学的相关理论对中国典籍中的隐喻表达进行认知分析,进而揭示其背后的认知机制; 其次,运用认知翻译理论研究中国经典的翻译问题。

关于中国古典文本隐喻表达的认知有很多研究成果。 高文成、王凯的《以《孟子》为语料库的概念隐喻认知研究》运用认知隐喻理论分析《孟子》核心内容所体现的哲学内涵及其背后的认知机制,揭示了《孟子》的认知概念文本中包含的中国文化隐喻。 兰春、尹子冲的《诗经隐喻的世界》运用了小组的隐喻识别法( )和布莱克的隐喻批判分析法( )来识别、分析和解释《诗经》中的隐喻。 李晓英的《概念综合理论框架下的《黄帝内经》情感隐喻意义建构》运用概念综合理论,对《黄帝内经》情感隐喻意义的建构过程进行了深入研究。探讨中国文化背景、认知模式和思维方式。 论证了空间概念综合理论在解释中国传统经典中隐喻表达的适用性; 作者的另一篇文章《中国传统经典中“中和”情感隐喻的认知研究》,是基于他对中医文化和隐喻认知机制的理解,采用质性研究方法来探讨其所体现的认知机制。在中国古典“中和”的情感隐喻表达中,揭示“中和”的隐喻本质和隐喻路径的扩展模式。

另外,李文忠撰写的《道德经核心概念与隐喻的英文表达分析》以《道德经》的84个英译本为语料库,构建了一个小语料库,运用概念隐喻理论来探讨概念的“道”。 英译文本中概念的隐喻构造和意义表达,以及《道德经》英译中围绕“道”概念所展现的三个核心隐喻群,即“母性”、“水”和“河”谷”,并揭示了这三个隐喻组之间的逻辑关系以及它们在翻译中共同构建“道”的过程。 研究结果表明,英译文本的再隐喻化和再概念化的动态过程使得各种语义相互关联,共同构建了“道”思想的语义网络。 也有一些研究从隐喻翻译的角度进一步探讨《道德经》的英译。 唐锐的《概念隐喻视角下的《道德经》英译》以韦利、许渊冲、顾正坤、刘殿觉的《道德经》英译为研究对象,结合认知概念理论隐喻分析其中的隐喻表达,与《道德经》原著进行分析比较,评价译文是否准确传达了隐喻内涵以及译文背后的认知机制,从而进一步探索汉语的翻译策略经典。

中国经典隐喻知识与研究

认知隐喻无疑是21世纪最重要的语言学理论。 它的影响范围广泛,也存在很多问题和争议。 多个学科从各自的角度对其提出了挑战。 对此,美国学者(G.)从七个研究领域提出了支持认知隐喻理论的证据。 令人惊讶的是,这七个领域都没有基于语料库的实证研究。 因此,合理运用语料库工具和认知语言学相关理论可以为有效解决争议提供路径。 现有的大型语料库和先进的语料库研究工具为基于语料库的词汇隐喻知识库的构建和应用创造了有利的条件。

我国跨语言词汇隐喻结构的比较研究近年来取得了很大进展,但目前此类研究很少基于专门的隐喻知识语料库。 目前国内仅出版了厦门大学的汉语隐喻标注句数据库,但没有专门的汉语隐喻知识库; 而国外有六大隐喻知识库(List、Sense-frame、、、、ATT-Meta),但主要收集的是英语、德语和法语的语料库。 其中,only 和 是基于词汇隐喻建立的隐喻知识库,仅附中文译文。 这体现了语料库创建者力求与汉语平行对应的思路,值得中国学者的关注和利用。

如何将语料语言学和隐喻知识语料库应用到汉语词汇隐喻的研究,特别是汉语古典词汇隐喻语料库的研究,是缺乏基础和困难的,但对于推动汉语古典词汇隐喻语料库的研究具有重要意义。 。 尝试。 基于汉语典籍隐喻知识库的跨语言语言隐喻模型研究涉及广泛的学科领域和知识。 国内外均处于起步阶段。 可以直接参考的文档比较少。 必须依靠科研人员的自主创新能力和能力。 探索精神。 此外,如何充分利用当代语言学的最新研究成果,研究自建的《说文解字》汉英平行对应字(词汇)词汇化隐喻语料库,也是一项具有挑战性的任务。 《基于语料库的《说文解字》词汇隐喻模型研究》(中国社会科学出版社,2020年版)是利用语料库的实证方法,将汉语经典文本解读整合到语境领域的一种新方法。认知隐喻。 尝试。

顺应认知隐喻学新转向——基于《说文解字》语料库的隐喻研究

中国符号的产生是隐喻性的。 许慎在《说文解字·续》中提到“近物取体,远物取物”,直接指出了汉字创制之初基于身体经验的隐喻思维。 汉字本来是用来指代具体事物的,但随着汉代先民思想的不断演变,对抽象事物有了更多的认识,象形字也逐渐被赋予了一定的抽象意义。 汉字的形形是造字者对客观事物的抽象。 汉字的形成源于造字者的象似偏好,他们的理性思维发展到一定程度后,利用隐喻思维将字形与所指事物联系起来。 汉字建构中的认知隐喻研究表明,汉字建构隐喻的理论基础主要体现在三个方面:汉字形义的隐喻联系; 汉字字素意义与整个汉字所记载的词义之间的隐喻联系; 汉字发音之间的隐喻联系。 词源意义和单词记录意义之间的隐喻联系。 因此,从以上三个方面探讨《说文解字》中汉字的结构隐喻,不仅符合汉字结构的学术渊源,而且有利于进一步探索中华先民独特的思维模式,揭示汉字的结构隐喻。中华民族传统文化的深层结构。 。

基于上述认知隐喻领域的研究现状和揭示《说文解字》中传统文化思想的现实需要,吴世雄、周云辉、张敏撰写了《词语隐喻模型研究(词汇)》。 )以《说文解字》隐喻知识库为框架,构建了《说文解字》自建的隐喻词汇数据库,作为汉英词汇化隐喻模型的比较研究平台,并将文本结构、在此平台上对《说文解字》的词源和词汇隐喻进行分析,探讨汉英词汇隐喻的内在模式。 研究人员自行构建了《说文解字》英汉比较隐喻词汇数据库,对汉字结构中体现的概念隐喻进行分类分析,揭示汉字概念隐喻的生理基础和文化动机。 研究中涉及的中英隐喻比较是指英语单词的词源与汉字结构层面所体现的隐喻的比较。 两者都是来自词语本源的比喻,具有一定的排比性。 以往对汉英隐喻的比较研究分布在章节、句子和词汇层面,成果丰富。 然而,在汉字和英语单词结构层面上的隐喻比较研究却相对较少,可以说是研究的空白。

从比较词源学角度比较《说文解字》中各语言文字(词汇)的词源渊源

《说文解字》中女部字的构造是复杂的。 研究提取了女部字以及表达“女婿”、“婚姻”、“家庭”等概念的词语和词汇,并与英语、法语和拉丁语进行比较。 对跨语系表达相似概念的单词的词源进行比较研究。 本研究结合相应的历史文化背景揭示古代社会的性别关系和社会地位,进而验证词源比较和相互印证的研究方法可以为其他人文学科提供语言证据和新的研究线索,并证实交叉-语言系动词 来源比较研究的重要性。 通过详细回顾国内外跨语言词源比较的相关研究,本研究还揭示了文化在推动语义演化中的重要价值。 研究提出词(词)起源的跨语言比较研究应以词汇语料库为基础,从历时和共时两个角度解释文化的交互影响和隐喻主题的历时演变,并将认知隐喻理论与研究相结合。的古代汉字。 提出的汉字构形隐喻四步判断方法为后续研究者提供了判断标准和参考。 同时运用比较词源学研究隐喻在英汉词汇发展中的作用,进一步探讨隐喻与词源的关系,揭示隐喻和转喻作为语言起源的广泛而深远的作用。词汇语义演化各个方面的象似性。 角色。 此外,通过研究大量词汇隐喻历时变化的实例,进一步证明图像化和隐喻化是词汇发展的两种基本机制; 起源研究通过研究隐喻词的原始形式,获得古代社会文化背景下原始隐喻意义的词语,识别词汇隐喻结构中的文化信息。

认知隐喻与中华民族共同体意识

为了发现汉字所构造的隐喻的特点,一些研究创造了同一语言中不同层次隐喻比较和跨语言隐喻比较的并行检验方法。 同时,为了保证研究的详尽性,研究人员层层搜寻,多方探索运用比较研究。 语料库,试图打破语料库单一来源带来的限制。 此外,将隐喻知识库引入汉字(词)隐喻模式的研究,也为同行学者开展类似研究提供了语料库和资源共享平台。 该模型可以进一步推广到其他中国典籍的研究中,为中国典籍的语料隐喻研究提供有益的参考。

隐喻只是汉字构造的众多原理之一,汉字构造的其他认知原理还可以进行更全面的研究。 英汉词汇隐喻应该从历时的角度,尤其是比较词源学的角度来分析。 文化观念是隐喻跨语言变化的重要原因。 隐喻的主题在很大程度上是一种文化和意识形态。 应将词汇隐喻语料库引入跨文化词(词)词汇隐喻的比较研究中,以拓展我国跨文化隐喻的研究。 现场。 现有的研究结果表明,正是文化意识的历时变化导致了隐喻模式的不连贯和对立。 这种对立被认为广泛存在于不同语言的隐喻和转喻中,反映了文化上的普遍差异。

从汉字构形隐喻的角度对《说文解字》进行研究,充分探讨了语言隐喻背后中华民族文化中的共同认知以及历史演进造成的不同文化模式,有利于增进对中国传统文化的进一步理解。 增强中国人民的文化自信。 基于比较词源学的文化对比研究,通过比较揭示不同语言概念隐喻和隐喻词语的文化理据,凸显中华文化的独特性,有助于进一步夯实中华民族的共同体意识。 中华民族共同体意识作为一种价值取向和文化认知,需要通过各民族的共同经验和中华民族独特的文化理念来唤醒和强化。 隐喻作为存在于我们大脑中的一种认知方法,作为存在于语言中的一种语言现象,它既存在于认知中,也存在于语言传播过程中。 《基于《说文解字》字(词)隐喻语料库的汉英语言隐喻模型比较研究》是将认知隐喻理论应用于中国典籍研究的有益尝试。 其范式可以进一步扩展到其他中国典籍,该研究为中国典籍的向内挖掘和向外传播提供了参考探索路径。